Такушико Мисао я просто неприхотливый домосед
Сообщения : 355 Дата рождения : 1998-06-11 Дата регистрации : 2011-07-01 Возраст : 25 Откуда : Россия...Англия...Япония^^ Работа/Хобби : анимешник,шерлокоман,школьник,гитарист Настроение : эм...погодите минутку..я щас у Пушкина спрошу...вы подождите тут я быстро!
| Тема: “Парчовый барабан” Чт Сен 22, 2011 7:37 pm | |
| ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ивакити – старик уборщик Каёко – секретарша Харуноскэ Фудзима – учитель танцев Тояма – молодой человек Канэко – дипломат Хозяйка модного ателье Ханако Модистка
Центральная часть сцены представляет собой проем городской улицы. Слева и справа – третьи этажи двух зданий, с окнами и вывесками. Слева находится юридическая контора: старомодная, скромно обставленная комната, вместилище доброты, искренности. Там стоит кадка с деревцем. Справа – модное ателье, обставленное ультрасовременно. Эта комната – вместилище зла и фальши. В углу – большое трехстворчатое зеркало. Весна. Вечер.
Юридическая контора.
Ивакити (подметает комнату, постепенно перемещаясь к окну). Ну-ка в сторонку, в сторонку ноги-то убери. Пыль из-под тебя не выметешь.
Каёко (достает из потрепанной сумочки зеркальце и, повернувшись поближе к свету, подкрашивает губы). Щас-щас, минуточку. Мне совсем чуть-чуть осталось. (Ивакити делает вид, что хочет веником задрать ей юбку.) Ах ты, старый развратник! Что творится со стариками – прямо беда. Ужас до чего сексуально озабоченные. (Наконец встает.)
Ивакити (подметая). Сами вы озабоченные, вертихвостки. Когда девушке девятнадцать-двадцать, ей без помады куда лучше. Спроси хоть у своего ухажера – ему некрашеные губки, поди, больше по сердцу.
Каёко (смотрит на часы).Что поделаешь, дедушка, что поделаешь. Не можешь одеться как хотела бы – так хоть губы подкрасишь. (Снова смотрит на часы.) Вот свинство. Почему бы ему не кончать работу в одно время со мной? Сиди тут. А по улице болтаться опасно – кафе, витрины, того и гляди, на что-нибудь потратишься.
Ивакити. А я, признаюсь тебе, за всю свою жизнь в кафе ни разу не был. Так, на улице перехватишь чего-нибудь, и ладно. Но уж зато мне в точности известно, где с лотка хороший суп продают, а где – пойло. (Кивает на пустой письменный стол.)
Как-то раз хозяин отведал на улице супу по моему совету. Очень хвалил. А мне приятно – будто я его у себя дома угостил.
Каёко. Что-то дела у нашего хозяина все хуже и хуже.
Ивакити. А напридумывали законов-то. Страшное дело. Вот и развелось адвокатов, как собак нерезаных.
Каёко. Может, ты и прав. Такое, казалось бы, место бойкое…
Ивакити. Просто хозяин нипочем не возьмется, если в деле хоть какая кривинка есть. Не выносит окольного да кривого. (Оглядывается на картину, висящую на стене.) Вон, картина на стене чуть-чуть покривится – и то ругается. За такую прямоту я его и уважаю. И работать на него буду сколько сил хватит.
Каёко (открывает окно). Гляди-ка, ветер стих.
Ивакити (подходит к окну). Это хорошо, весной такие поганые, пыльные ветры дуют… Ох, благодать. Откуда это так вкусно запахло?
Каёко. С первого этажа, из китайского ресторана.
Ивакити. Вот это запах! Недаром, знать, деньги такие дерут!
Каёко. Ты посмотри, дед, какой закат! Стекла в окнах так и пылают.
Ивакити. А вон голуби. Это они на крыше того дома живут, где редакция. Ишь, кружат… Красота…
Каёко. Вот что значит любовь. Ты прямо поэт стал.
Ивакити. Любовь-то любовь, да безответная. Не то что у тебя.
Каёко. Ты так и не узнал, как зовут твою принцессу?
Ивакити. Я ее зову «Лунная Азалия».
Каёко (показывает на цветочную кадку). Вот азалия. Деревце как деревце. Ничего особенного.
Ивакити. Ох, полить-то я и забыл. (Убегает.)
Каёко. Сбежал. Застеснялся.
Ивакити (возвращается с лейкой). Прости, азалия, прости. Скоро распустишь новые листочки? (Поливая, гладит листья.) «Черные локоны листвы…» Здорово сказано, да?
Каёко. Что, ответа все нет?
Ивакити. Нет.
Каёко. Нехорошо. Стыдно на письма не отвечать. И я зря, что ли, взад-вперед бегаю, послания твои таскаю? Сколько уж отправил-то?.. Ну да, сегодня как раз тридцатое.
Ивакити. А еще перед тем семьдесят, да боялся отправлять. Семьдесят дней подряд сгорал от любви, писал письма и потом сжигал. Спасибо ты пожалела старика, согласилась передавать. А то бы я так духу и не набрался… Сколько же я всего написал?..
Каёко. Эх ты, математик. Ровно сто получается.
Ивакити. Ох, горе-горькое, любовь безответная.
Каёко. А ты настырный.
Ивакити. Я иногда хочу забыть о ней, правда, хочу. Только еще хуже расстраиваюсь. И так мука, и этак – лучше уж любить. Каёко. И за что на тебя напасть такая?
В комнате справа зажигается свет.
Ивакити. Свет зажегся! Всегда в одно и то же время… Как только у нас тут жизнь замрет, там, наоборот, все начинается… Три месяца уже прошло. Я тогда тоже подметал здесь и все туда, напротив, поглядывал – так, от нечего делать. И тут увидел ее. Впервые. Входит она. С нею – какая-то служанка, горничная, не знаю. Хозяйка сама их ввела… Снимает она шубку – всю такую, из золотого меха, а под шубкой – черное платье. И шляпка черная, и волосы – чернее смоли. Как ночное небо. А лицо… лицо – как ясный месяц на небосклоне. Все крутом так и осветилось, так и засияло. Сказала словечко-другое – и засмеялась. Я прямо задрожал весь… Так она рассмеялась, знаешь, – не передать словами… И пока она не ушла в примерочную, я все стоял как вкопанный… Вот как оно началось.
Каёко. Не такая уж она и красавица. Одевается шикарно, это да.
Ивакити. Любовь, девочка, знаешь какая? Ты-то сам стар, уродлив, а она – словно волшебное зеркало, и от твоего уродства только краше делается.
Каёко. Значит, у меня тоже есть шанс?
Ивакити. А как же! Твой парень тебя наверняка наипервейшей красавицей считает.
Каёко. Тогда получается – сколько на свете женщин, столько ясных месяцев на небосклоне?
Ивакити. А ты думала! Полненькие – это полные луны, а худенькие – едва народившиеся месяцы.
В комнату справа входят трое мужчин.
Ивакити. Все, время. Пора письмо дописывать. Каёко. Давай быстрее. А я пока почитаю.
Ивакити садится за стол и пишет. Каёко читает. В модном ателье.
Учитель танцев (у него в руках барабан, завернутый в лиловый платок). Позвольте представиться. Меня зовут Харуноскэ Фудзима.
Молодой человек. А я – Тояма. Это – господин Канэко из Министерства иностранных дел. Вы не знакомы с господином Фудзима?
Канэко. Нет, но рад, рад…
Учитель танцев. Вы пришли вместе?
Тояма. Да, мы с господином Канэко давно знаем друг друга, учились в одном колледже, только он кончил раньше.
Учитель танцев. Надо же… Между прочим, в школе, которой я руковожу, скоро состоится спектакль. Балет. (Сует собеседникам по билету.) Вот, прошу… Мадам обещала взять целых сто билетов.
Тояма (ревниво). Уж эта если берет, внакладе не остается – найдет где пристроить.
Канэко. О, ты плохо знаешь эту женщину. Она бесконечно далека от меркантильных соображений.
Учитель танцев. Да, да. Ваша правда.
Канэко (с напором). Я ее знаю очень хорошо, уж поверьте мне.
Учитель танцев. И в танцах она разбирается как никто.
Тояма (смотрит на часы). Запаздывает. Что это за манера – условились, а теперь жди ее тут. По-моему, это как-то странно: назначать мужчинам встречу в дамском ателье.
Канэко. Во Франции в эпоху правления Людовиков гостей даже пускали в спальню хозяйки, пока она совершала утренний туалет. А комплименты тогда были такие… (Произносит фразу по-французски.)
Учитель танцев. А? Что вы сказали?
Канэко. Это означает: «Кто наградил вас, сударыня, такими кругами под глазами?»
Тояма со скучающим видом смотрит в сторону.
Учитель танцев. О, круги под глазами! Очаровательно. Неизбежные, хе-хе, издержки.
Канэко (слышит только себя). При этом гость вполне мог быть и сам виновником пресловутых кругов. Между прочим, в этой тонкости суть всей дипломатии.
Тояма. Нашего господина Канэко должны вот-вот послом назначить.
Учитель танцев (кланяясь). О-о, поздравляю.
В юридической конторе.
Ивакити. Ну вот, написал. Здорово получилось.
Каёко. Каждый раз что-нибудь новое сочинять – с ума сойдешь!
Ивакити. Из всех мук любви эта – самая сладкая.
Каёко. Ну, давай сюда. По дороге занесу.
Ивакити. Спасибо, девочка. Смотри только не потеряй.
Каёко. Где терять-то? Дел всего – через дорогу перейти… Ну ладно, дедушка, я побежала. Пока.
Ивакити. Счастливого пути.
Каёко (у двери помахивает письмом). Вообще-то могу и забыть. Я такая рассеянная.
Ивакити. Нехорошо смеяться над стариком.
В ателье.
Канэко. М-да, нас заставляют ждать.
Тояма (поправляет галстук перед зеркалом). Она мне каждый раз такие галстуки подбирает – о-ох! Я вообще-то предпочел бы что-нибудь поскромнее.
Учитель танцев (недоволен, что на него не обращают внимания). Вот кисет, который она подарила мне, когда я получил звание «мастера танцевального искусства». Обратите внимание на этот нэцкэ – он ценнее самого кисета. Видите? (Подносит кисет ближе к свету.) Правда непохоже, что он из дерева? Как будто агатовый.
Канэко. Нам, дипломатам, подарки принимать не полагается. Могут во взяточничестве обвинить, сами понимаете. Завидую я вам, людям искусства.
Учитель танцев. Ну да!
Тояма (жалобно). Чертовка. Я думал, она меня одного позвала.
Входит Каёко.
Каёко (запыхавшись). Ой, извините. А хозяйки нету?
Тояма. Кого? А, хозяйки. Спустилась в магазин. Дела у нее там какие-то.
Каёко. Вот некстати.
Тояма. У вас что-нибудь срочное?
Каёко. Да письмо надо передать. Попросили меня…
Канэко (галантно). Позвольте я передам.
Каёко (колеблется). Ну, я не знаю…
Канэко. Не сомневайтесь, я человек надежный.
Каёко. Можно, да? Вот спасибо. (Уходит.)
Тояма. Деловая какая. Фьюить – и нету.
Канэко (разглядывая конверт). Ничего себе: «Моей Лунной Азалии». Вот это да!
Учитель танцев. Р-романтично.
Канэко. Может, это вы и писали?
Учитель танцев. Шутите. У бедного учителя танцев времени на любовные письма нет.
Канэко. Так-так. Отправителем значится некий Ивакити.
Учитель танцев. А как старался-то – выводил каждый штрих!
Тояма. Кто же это у нас Лунная Азалия? Не сама ли хозяйка ателье? Я довольно туманно представляю себе, что такое азалия. Дерево?
Учитель танцев. Да. Причем иногда довольно внушительных размеров.
Канэко. Ну азалия – и азалия. О вкусах не спорят. Как это по-французски-то…
Входит хозяйка, дама весьма крупная.
Хозяйка. А-а, рада вас видеть, господа.
Тояма. А вам тут любовное письмо пришло.
Хозяйка. Интересно, от кого. Я вправе ожидать такого рода корреспонденции от пятерых… нет, шестерых поклонников.
Канэко. Ого! Я смотрю, вы молодчага!
Хозяйка. Иначе нельзя. Мы, женщины, всегда должны быть во всеоружии.
Тояма. У такой богатырши и оружие богатырское.
Хозяйка. Противный мальчишка. Все скабрезничаете.
Учитель танцев (театрально). О, Лунная Азалия, присядь на этот недостойный стул!
Хозяйка. А-а, вот вы о чем. Тогда вынуждена вас разочаровать – письмо не мне.
Канэко. Как же, как же, так мы вам и поверили.
Хозяйка. Нет, правда. Оно адресовано мадам.
Все. Ну да?!
Хозяйка (садится). Прямо не знаю, что с этими письмами делать. В доме напротив – юридическая контора, там есть один старичок, уборщик – лет семьдесят, наверное. Он через окно увидел мадам и воспылал.
Канэко. Понятно, старики – народ дальнозоркий. (Смеется своей шутке.) Скорей бы уж состариться. Удобней будет в чужие окна подглядывать.
Хозяйка. Он уж этих писем я не знаю сколько прислал – десятки, а то и сотни.
Тояма. Правильно. Чем больше пустишь стрел, тем больше надежда, что хоть одна попадет в цель.
Канэко. В этом есть своя логика. Однако любовь не подвластна законам вероятности. Невозможно охватить теорией вероятности сердце даже одной-единственной женщины!
Учитель танцев. А вы показываете письма мадам?
Хозяйка. Ну как я могу показать ей такое? Я этими бумажками гребни протираю.
Тояма. Какие гребни? Расчески, что ли? Неужели так сильно пачкаются?
Хозяйка. Гребни, которыми я расчесываю своих собачек. Вы же знаете, у меня пять фокстерьеров. Они так любят, когда чешешь их гребешком по спинке.
(конец первой части) | |
|